mobbishly
常用用法
- mob用作名词时的基本意思是“成群的暴徒”,引申还可表示“有势力的犯罪集团〔团伙〕”。mob是可数集合名词,当以其单数形式作主语时,如强调一个整体,谓语动词用单数形式,如强调其成员,谓语动词用复数形式。
- mob用作名词时意思是“暴民”“下层民众”,转化为动词时表示“聚众包围”,多指不善意地“围攻”。
- mob多用作及物动词,接名词或代词作宾语,可用于被动结构。
- mob的过去式、过去分词均为mobbed。 返回 mobbishly
n. (名词)
v. (动词)
词语辨析
- 这组词的共同意思 是“一伙人”。其区别在于:
- 1.从组成上说:band常指有共同目的的、有领导者的一群人。 circle指因志同道合而形成的圈子或结成的团体,聚会频繁,文明高雅。crowd指毫无秩序地挤在一起的人群, 含有混乱、拥挤的意味。gang指为一个目标而聚在一起的一伙人, 常指在一起干坏事的人。group既可指有组织、有秩序的一群人, 也可指为一定目的临时聚在一起的一伙人;可指志趣相投的人,也可指社会团体;关系可密切,也可以是泛泛之交。herd 指有盲目追随心理的一群人。host指散落开来的一群人,也指军队或备有武装的人。mass指群众, 民众。mob指乌合之众或心怀不满而聚在一起寻衅滋事的一群人。multitude常指人数庞大的人群。set指有共同社会地位或相同目的的社会团体,也可泛指广泛的人群, 有时可指势力集团。
- 2.从用法上说:mass常用于复数形式;set常用于单数形式。
- 3.从修辞色彩上说:band, gang, herd, mob多含贬义;set指势力集团时也含有贬义。
- 4.从语体上说:host, set是口语用词;multitude是正式用词或较陈旧用词。
- 这五个词均可指“某国或某一地区的居民”。其区别是:
- people的意思是“人”“人们”“人民”,是最普通的词,经常是中性含义,用于大批人或不精确说明人数的场合,有时也可指少数人或精确说明人数的场合; populace的意思是“居民”“平民”,几乎唯一地指某地区的居民; masses用于指“普通群众”; mob的意思是“一群人”“乱民”; rabble的意思是“下层民众”“暴民”。例如:
- The Chinese people are an industrious people.中国人民是勤劳的民族。
- Nearly the entire populace turned out to listen to his speech.几乎所有的人都出来听他演说。
- The masses have boundless creative power.人民群众有无限的创造力。
- Streets were crowded with mobs of workers going home after work.街上挤满了一群群下班回家的工人。
- The explanations of tax reforms were good enough for the rabble.对税制改革的解释对这些下层民众来说是够好的了。
- 这些名词均有“人们、人群”之意。
- people最普通用词,不带任何色彩,泛指不确定数量的人们。
- masses指群众或平民,在西方国家含贬义,在我国含褒义。
- crowd本义指一大群紧紧聚集在一起的人,现指群众整体,由个体结合的人群或大众。
- throng与crowd含义很接近,常可换用,但侧重指向前运动的群众。
- mob含贬义,指乌合之众、暴民。 返回 mobbishly