sorrier
常用用法
- sorry的基本意思是“感到伤心,觉得难过”,指因损失、创伤、不幸和烦恼等引发的或大或小的悲伤,往往夹有一种遗憾的感觉; 若用以表示批评,往往含有怜悯、讥讽或关心的意味。引申可表示“对不起的”,主要用于表示道歉和对自己所做的表示后悔。作此解时只能作表语。
- sorry作“对不起的”解时,无比较级和最高级形式。
- sorry后可跟that从句,动词不定式,也可跟for〔about〕短语(其后跟名词,动名词,代词或wh-从句), at短语(其后跟动名词)。
- sorry后接不定式的一般式表示对正在做的或将来做的事表示难过或可惜,接动词不定式的完成式则表示对做过某事而感到难过或可惜。
- sorry作“可怜的”“可悲的”解时,只用作定语。 返回 sorrier
adj. (形容词)
词语辨析
- 这两个词都可表示“难过”。其区别是:
- sorry表示对悲痛的事感到难过,但不一定表现出来; sad表示对不幸感到难过,往往表现在表情上。例如:
- I'm sorry to hear you have been ill.听说你病了,我很难过。
- The children are sad because their dog has died.孩子们因为狗死了感到很难过。
- 这四个词都可表示“难过”。其区别是:
- sorry指因自己或他人的不幸引起的伤感,带有遗憾和惋惜的色彩; miserable指因身体、精神和外界因素引起的痛苦; unhappy指“不高兴”“心情不快”,有时也表示较为长久的不满意; sorrowful意为“悲哀的,悲伤的”,语气比sorry要强的多。例如:
- The child's cold, hungry and tired, so of course he's feeling miserable.这孩子疲惫不堪,又冷又饿,他当然感到非常难受。
- I could see how unhappy she was from her sorrowful face.从她满面愁容的表情我能看出她是多么的不愉快。
- 这两个词都可表示“不适当,不幸或悲惨”。所不同的是pitiable还可表示“蔑视和怜悯”的结合。例如:
- This is a pitiable display of intellectual impotence.这是智力上软弱无能的可悲表现。
- 在口语中,这3种表达方式都可表示“对不起,请原谅”。但用法上有区别:I'm sorry用在“某人说完话或做完事以后,需向人表示歉意”的场合; excuse me用在“某人说话或做事可能会引起对方不快或是要麻烦人家或是请示许可”的场合; I beg your pardon是一种比较正式的说法,在美式英语中可用pardon me来表示道歉。例如:
- Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?对不起,我可以离开教室一会儿吗?
- I'm sorry, but I've lost your umbrella.对不起,把你的雨伞丢了。
- I beg your pardon for such seeming rudeness.请原谅这种听来鲁莽的话。
- 这些形容词均含“不幸的”之意。
- miserable指因贫穷、不幸或屈辱等外部因素给人造成精神痛苦、烦恼或肉体折磨,令人同情和可怜。
- wretched多指由于疾病、担忧、忧伤等造成的不幸和痛苦,在外表上显得沮丧、可怜、失望,语气比miserable强。
- unhappy侧重指精神上的不快或失望。
- sorry常作礼貌用词,表遗憾、婉惜;也指说话人表示同情、悲哀等,感情色彩较强。 返回 sorrier