transports
常用用法
- transport的基本意思是指运送某人〔物〕或运送某人〔物〕到某处,也可指将某人流放到某地。用于比喻,可指超出一般限度的强烈情感(如高兴、狂喜、发怒、惊奇、恐惧、疑惑、悲痛、不安)而引起头脑失控。
- transport是及物动词,接名词、代词作宾语。可用于被动结构。 返回 transports
v. (动词)
词语辨析
- 这组词都有使某人或某物从一个地方到另一个地方的意思。其区别是:
- 1.carry表示“带、运、拿、搬”,没有明确的方向性,着重指用某一“方式”带或运;convey指以某种方式或由某一“途径”将人或物运送至某地;transport指把货物或人从一地运到另一地,含有“运送到目的地”的意思;transfer指把人或物从一处“转送”到另一处;而transmit的意思是“传播”“传送”。例如:
- The seeds of dandelion were carried to the meadow by the wind.风把蒲公英的种子吹到草地上。
- The truck conveyed the furniture.这辆货车运送家具。
- Those passengers were transported by a Boeing 747.那批旅客是用波音747飞机运送的。
- Please have my luggage transferred to the railway station.请把我的行李转到火车站去。
- The station transmits from 6 a.m. until midnight.电台从早晨6点开始播音,一直持续到半夜。
- 2.carry可引申表示为“传染”;convey可借喻表示“表达”或“传达”;transfer则可引申表示“调动”。例如:
- Many serious diseases are carried by insects.许多严重疾病都是由昆虫传染的。
- I can't convey my feelings in words.我无法用言语来表达我的情感。
- We transport logs by train.我们用火车运送圆木。
- 这组词都可指感情上的变化。其区别是:
- transport所指的感情不一定是欢乐,而可能是超出寻常的强烈感情如悲痛欲觉; enrapture指使处于一种激烈的狂喜状态; entrance指使投进一种类似恍惚的思想状态; ravish强调完全沉湎于欢乐或喜悦中。
- 这些动词均有“带、拿、取”之意。
- bring指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。
- carry指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
- take指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。
- fetch指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。
- get口语用词,与fetch基本同义,语气随便。
- convey指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。
- transport指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。 返回 transports